A l’époque moderne, au début du XXème siècle, beaucoup d’objets nouveaux sont arrivés de l’Occident. Pour les distinguer des objets coréens, on a ajouté les préfixes :
- 한 韓 (qui signifie « Corée ») aux éléments traditionnels coréens
- 양 洋 (qui signifie « grand océan ») aux éléments venus d’Occident.
Quelques exemples dans la vie courante :
- 한복 (vêtement traditionnel coréen) – 양복 (vêtements occidentaux)
- 한옥 (maison coréenne) – 양옥 (maison occidentale)
- 한식 (cuisine coréenne) – 양식 (cuisine occidentale)
- 한약 (médecine traditionnelle coréenne) – 양약 (médecine occidentale)
- 한과 (confiserie coréenne) – 양과 (a donné le mot 과자, qui regroupe aujourd’hui de manière générale les confiseries et biscuits.)
De plus, pour certains nouveaux objets venus d’Occident, on a simplement ajouté 양 (洋) pour créer un nouveau mot .
- 파 (poireau) → 양파 (oignon)
- 말 (chaussette traditionnelle coréenne, « beoseon ») → 양말 (chaussettes modernes)
- 상추 (laitue coréenne) → 양상추 (laitue iceberg)
- 동이 (jarre en terre cuite avec une anse, utilisée pour transporter de l’eau ou du vin) → 양동이 (seau)
- 은 (argent) → 양은 (alliage de cuivre, nickel et zinc etc)
- 배추 (chou chinois) → 양배추 (chou)
- 철 (fer) → 양철 (fer blanc)
- 주 (alcool) → 양주 (alcool occidental, notamment le whisky)
- 초 (Cire naturelle. ) → 양초 (bougie)
- 송이 (champignon Matsutake ) → 양송이 (champignon de Paris)
Ainsi, la langue évolue et se transforme constamment, témoignant de son dynamisme et de son adaptation aux changements culturels et historiques.
Laisser un commentaire